Gallery
Discover and share your favorite images
As evening approached, the canal grew narrower; the banks became more steeply sloped and were clothed with richer, more abundant, darker foliage. The transparency of the water increased. The creek made a thousand turns, so that one could never see its bright surface at a distance of more than an eighth of a mile. At every moment, the vessel seemed to be imprisoned in an enchanted circle, formed by walls of foliage, impenetrable and impassable, with a ceiling of sea-green satin, and without a lower plane—the keel oscillating with admirable symmetry upon that of a fantastic boat which, having been turned upside down, would float in unison with the real boat, as if to support it. The canal then became a gorge; I use this term, although it is not exactly applicable here, because the language does not supply me with a word that better represents the most striking and distinctive feature of the landscape. This character of gorge was manifested only by the height and parallelism of the banks; for it disappeared in all their other principal features. The walls of the ravine, between which the water always flowed clear and tranquil, rose to a height of a hundred, and sometimes of a hundred and fifty feet, and inclined so much toward each other that they almost closed the entrance to the daylight; the long and thick mosses, hanging like reversed plumes from the interlaced shrubs above, gave to the whole abyss a melancholy and funereal air.
À mesure que le soir approchait, le canal devenait plus étroit ; les berges s'escarpaient de plus en plus et se revêtaient d'un feuillage plus riche, plus abondant, plus sombre. La transparence de l'eau augmentait. Le ruisseau faisait mille détours, de sorte qu'on ne pouvait jamais en apercevoir la brillante surface qu'à une distance d'un huitième de mille. À chaque instant, le navire semblait emprisonné dans un cercle enchanté, formé de murs de feuillage, infranchissables et impénétrables, avec un plafond de satin d'outre-mer, et sans plan inférieur, — la quille oscillant, avec une admirable symétrie, sur celle d'une barque fantastique qui, s'étant retournée de haut en bas, aurait flotté de conserve avec la vraie barque, comme pour la soutenir. Le canal devenait alors une gorge; je me sers de ce terme, bien qu'il ne soit pas exactement applicable ici, parce que la langue ne me fournit pas un mot qui représente mieux le trait le plus frappant et le plus distinctif du paysage. Ce caractère de gorge ne se manifestait que par la hauteur et le parallélisme des rives ; car il disparaissait dans tous leurs autres traits principaux. Les parois de la ravine, entre lesquelles l'eau coulait toujours claire et paisible, montaient à une hauteur de cent et quelquefois de cent cinquante pieds, et s'inclinaient tellement l'une vers l'autre, qu'elles fermaient presque l'entrée à la lumière du jour ; les longues et épaisses mousses, qui pendaient, comme des panaches renversés, des arbrisseaux entrelacés par le haut, donnaient à tout l'abîme un air de mélancolie funèbre
The cityscape at dawn on Amami Ōshima, long black hair, heterochromatic eyes (left eye black, right eye blue), slender body, smiling expression, winter sailor uniform, age 14, a young girl, middle school student, full body, facing forward, arms outstretched, anime style.
奄美大島の夜明けの市街地、長い黒髪、目はオッドアイ、左目は黒、右目は青色、体はスレンダー、表情が笑顔、冬のセーラー服、年齢は14歳、少女、中学生、全身、体の向きは正面、両手を差し伸べる、アニメ
An anime-style girl with aqua-colored hair. A diamond necklace. Her eyes are also aqua-colored. She wears an aqua-colored mini top with a diamond ribbon attached. Aqua-colored shorts with a diamond ribbon as well. On stage, she holds a microphone and dances. Around 16 years old. Everyone is sitting in chairs, holding penlights of various colors, cheering.
アニメ風女子、髪の毛は水色。ダイヤモンドのネックレス。目も水色。水色のミニトップスにダイヤモンドのリボンが付いている。水色の短パンにも、ダイヤモンドのリボンが付いている。ステージの上でマイクを持って踊っている。16歳くらい。みんなが椅子に座りながら色んな色のペンライトを持って応援している。
The urban area at dawn in Amami Ōshima, long black hair, heterochromia eyes, left eye black, right eye blue, slender body, smiling expression, winter sailor uniform, 14 years old, a girl, middle school student, full body, facing forward, arms outstretched, anime style.
奄美大島の夜明けの市街地、長い黒髪、目はオッドアイ、左目は黒、右目は青色、体はスレンダー、表情が笑顔、冬のセーラー服、年齢は14歳、少女、中学生、全身、体の向きは正面、両手を差し伸べる、アニメ
Japanese anime style, girl, black and red hair, black heart-shaped decoration on the cheek, skull-shaped pin in the hair, black shirt, black stockings
일본 애니메이션 스타일, 소녀, black and red hair, 볼에 검은색깔 하트 모양 장식, 머리에 해골 모양 핀, 검은색 셔츠, 검은색 스타킹
bald old man with a blue hat and a blue T-shirt with Roy Dean's name printed on it
vieux chauve avec casquette bleue et un t-shirt bleu imprimé au nom de Roy Dean
Japanese anime style, girl, purple hair, white horns, black socks, black t-shirt, bat wings
일본 애니메이션 스타일, 소녀, 보라색 머리카락, 하얀색 뿔, 검은색 양말, 검은색 티셔츠, 박쥐 날개
Generate a beach horror unease image with iconic 80s objects and random fog holes with traffic signs, no people.
génère une image de plage horreur malaise avec des objet iconique des années 80 avec des paneau de circulation des troue aléatoire du brouillard sans personne