Galerie
Découvrez et partagez vos images préférées
As evening approached, the canal became narrower; the banks became more steep and were adorned with richer, more abundant, and darker foliage. The transparency of the water increased. The creek made a thousand turns, so that one could never see its bright surface except at a distance of an eighth of a mile. At every moment, the ship seemed to be imprisoned in an enchanted circle, formed by walls of foliage, impenetrable and impassable, with a ceiling of sea-green satin, and without a lower plane—the keel oscillating, with admirable symmetry, on that of a fantastic boat which, having been turned upside down, would float in unison with the real boat, as if to support it. The canal then became a gorge; I use this term, although it is not exactly applicable here, because the language does not provide me with a word that better represents the most striking and distinctive feature of the landscape. This character of gorge was manifested only by the height and parallelism of the banks; for it disappeared in all their other main features. The walls of the ravine, between which the water always flowed clear and peaceful, rose to a height of a hundred and sometimes a hundred and fifty feet, and inclined so much towards each other that they almost closed the entrance to the daylight; the long and thick mosses, hanging like reversed plumes from the intertwined shrubs at the top, gave the whole abyss a mournful, melancholy air.
À mesure que le soir approchait, le canal devenait plus étroit ; les berges s'escarpaient de plus en plus et se revêtaient d'un feuillage plus riche, plus abondant, plus sombre. La transparence de l'eau augmentait. Le ruisseau faisait mille détours, de sorte qu'on ne pouvait jamais en apercevoir la brillante surface qu'à une distance d'un huitième de mille. À chaque instant, le navire semblait emprisonné dans un cercle enchanté, formé de murs de feuillage, infranchissables et impénétrables, avec un plafond de satin d'outre-mer, et sans plan inférieur, — la quille oscillant, avec une admirable symétrie, sur celle d'une barque fantastique qui, s'étant retournée de haut en bas, aurait flotté de conserve avec la vraie barque, comme pour la soutenir. Le canal devenait alors une gorge; je me sers de ce terme, bien qu'il ne soit pas exactement applicable ici, parce que la langue ne me fournit pas un mot qui représente mieux le trait le plus frappant et le plus distinctif du paysage. Ce caractère de gorge ne se manifestait que par la hauteur et le parallélisme des rives ; car il disparaissait dans tous leurs autres traits principaux. Les parois de la ravine, entre lesquelles l'eau coulait toujours claire et paisible, montaient à une hauteur de cent et quelquefois de cent cinquante pieds, et s'inclinaient tellement l'une vers l'autre, qu'elles fermaient presque l'entrée à la lumière du jour ; les longues et épaisses mousses, qui pendaient, comme des panaches renversés, des arbrisseaux entrelacés par le haut, donnaient à tout l'abîme un air de mélancolie funèbre
Générer une affiche image pour le paiement des assurances sociales à Tongzhou, Beijing
生成一张北京通州代缴社保图片海报
La ville de l'aube sur l'île d'Amami, de longs cheveux noirs, des yeux hétérochromes, l'œil gauche noir, l'œil droit bleu, une silhouette mince, un sourire sur le visage, une jupe de l'école hivernale, âgée de 14 ans, une jeune fille, collégienne, vue de tout le corps, orientée vers l'avant, les deux mains tendues, style anime.
奄美大島の夜明けの市街地、長い黒髪、目はオッドアイ、左目は黒、右目は青色、体はスレンダー、表情が笑顔、冬のセーラー服、年齢は14歳、少女、中学生、全身、体の向きは正面、両手を差し伸べる、アニメ
Fille au style anime, cheveux bleu clair. Collier en diamant. Les yeux sont également bleu clair. Mini-top bleu clair avec un ruban en diamant. Les shorts courts bleu clair sont également ornés d'un ruban en diamant. Elle danse sur scène avec un micro en main. Elle a environ 16 ans. Tout le monde est assis sur des chaises, tenant des lightsticks de différentes couleurs pour encourager.
アニメ風女子、髪の毛は水色。ダイヤモンドのネックレス。目も水色。水色のミニトップスにダイヤモンドのリボンが付いている。水色の短パンにも、ダイヤモンドのリボンが付いている。ステージの上でマイクを持って踊っている。16歳くらい。みんなが椅子に座りながら色んな色のペンライトを持って応援している。
La ville de l'aube sur l'île d'Amami Ōshima, de longs cheveux noirs, des yeux hétérochromes, l'œil gauche est noir, l'œil droit est bleu, un corps mince, un visage souriant, un uniforme d'hiver, âgée de 14 ans, une jeune fille, collégienne, vue de tout le corps, orientée vers l'avant, les deux mains tendues.
奄美大島の夜明けの市街地、長い黒髪、目はオッドアイ、左目は黒、右目は青色、体はスレンダー、表情が笑顔、冬のセーラー服、年齢は14歳、少女、中学生、全身、体の向きは正面、両手を差し伸べる、アニメ
Style d'animation japonais, fille, cheveux noirs et rouges, décoration en forme de cœur noir sur la joue, épingle en forme de crâne dans les cheveux, chemise noire, bas noirs.
일본 애니메이션 스타일, 소녀, black and red hair, 볼에 검은색깔 하트 모양 장식, 머리에 해골 모양 핀, 검은색 셔츠, 검은색 스타킹
Style d'animation japonais, fille, cheveux violets, cornes blanches, chaussettes noires, t-shirt noir, ailes de chauve-souris.
일본 애니메이션 스타일, 소녀, 보라색 머리카락, 하얀색 뿔, 검은색 양말, 검은색 티셔츠, 박쥐 날개
Un homme crie à une grand-mère qui tente de traverser la voie de chemin de fer la nuit.
夜の線路を渡ろうとするおばあさんに 大きな声を出す男
Génère une image de plage d'horreur angoissante avec des objets iconiques des années 80 et des panneaux de signalisation, des trous aléatoires dans le brouillard, sans personne.
génère une image de plage horreur malaise avec des objet iconique des années 80 avec des paneau de circulation des troue aléatoire du brouillard sans personne