evening approaching canal narrower banks richer foliage
画像タイプ
Default
プロンプト
夕方になると、運河はますます狭くなり、両岸は次第に切り立ち、より豊かで、より茂み、より暗い葉陰に覆われていった。水の透明度が増していく。小川は無数の曲がりくねりを描き、その輝く水面を見ることができたのは、常に八分の一マイルほどの距離にあるときだけだった。船は常に、葉の壁で作られた、越えられない、貫通できない魔法の円の中に閉じ込められているように見えた。その天井は外洋のサテンのようで、下部には何もなく、船の竜骨は、まるで上下逆さまになった幻想的なボートの竜骨の上を、見事な対称性で揺れ動いていた。そのボートは、まるで本物のボートを支えるために、それと一緒に浮かんでいるかのようだった。運河はその時、峡谷のようになった。この言葉を使ったのは、ここでは正確には当てはまらないが、言語が私に与える他の言葉では、この風景の最も印象的で特徴的な特徴をよりよく表現できないからだ。この峡谷のような特徴は、両岸の高さと平行性によってのみ現れ、他の主要な特徴ではすべて失われていた。谷間の壁は、常に清らかで穏やかに流れる水の間にあり、百フィート、時には百五十フィートの高さに達し、互いに非常に傾き合っていたため、ほとんど日の光を入り口から遮っていた。上部で絡み合った樹木から、逆さまのパニュフォールのように垂れ下がった長くて厚い苔は、深淵全体に悲しげな墓場の雰囲気を与えていた。
プロンプト
À mesure que le soir approchait, le canal devenait plus étroit ; les berges s'escarpaient de plus en plus et se revêtaient d'un feuillage plus riche, plus abondant, plus sombre. La transparence de l'eau augmentait. Le ruisseau faisait mille détours, de sorte qu'on ne pouvait jamais en apercevoir la brillante surface qu'à une distance d'un huitième de mille. À chaque instant, le navire semblait emprisonné dans un cercle enchanté, formé de murs de feuillage, infranchissables et impénétrables, avec un plafond de satin d'outre-mer, et sans plan inférieur, — la quille oscillant, avec une admirable symétrie, sur celle d'une barque fantastique qui, s'étant retournée de haut en bas, aurait flotté de conserve avec la vraie barque, comme pour la soutenir. Le canal devenait alors une gorge; je me sers de ce terme, bien qu'il ne soit pas exactement applicable ici, parce que la langue ne me fournit pas un mot qui représente mieux le trait le plus frappant et le plus distinctif du paysage. Ce caractère de gorge ne se manifestait que par la hauteur et le parallélisme des rives ; car il disparaissait dans tous leurs autres traits principaux. Les parois de la ravine, entre lesquelles l'eau coulait toujours claire et paisible, montaient à une hauteur de cent et quelquefois de cent cinquante pieds, et s'inclinaient tellement l'une vers l'autre, qu'elles fermaient presque l'entrée à la lumière du jour ; les longues et épaisses mousses, qui pendaient, comme des panaches renversés, des arbrisseaux entrelacés par le haut, donnaient à tout l'abîme un air de mélancolie funèbre