evening approaching canal narrower banks richer foliage
이미지 유형
Default
프롬프트
저녁이 다가올수록 운하는 점점 좁아졌고, 둑은 점점 가파르게 높아져 더욱 풍성하고 빽빽하며 짙은 나뭇잎으로 뒤덮였다. 물의 투명도는 높아졌다. 시냇물은 수많은 굽이를 만들어 내어 그 반짝이는 수면을 볼 수 있는 거리는 1/8마일 정도로 제한되었다. 매 순간, 배는 마치 마법에 걸린 듯, 돌파할 수도 없고 통과할 수도 없는 나뭇잎 벽으로 이루어진 원 안에 갇힌 듯한 느낌을 받았다. 그 위에는 해외의 비단으로 이루어진 천장이 있었고, 아래에는 평면이 없었다. — 용골은 마치 상상의 배가 뒤집혀 진짜 배를 받쳐주는 것처럼 놀라운 대칭으로 흔들렸다. 그때 운하는 협곡이 되었다. 나는 이 단어를 사용했는데, 정확히 맞는 표현은 아니지만, 이 풍경의 가장 돋보이는 특징을 더 잘 나타내는 단어를 언어가 제공하지 않았기 때문이다. 이 협곡의 특징은 양쪽 둑의 높이와 평행성에서만 나타났다. 왜냐하면 다른 주요 특징들에서는 사라졌기 때문이다. 그 협곡의 벽들은 물이 항상 맑고 평온하게 흐르는 사이에 100피트, 때로는 150피트까지 올라가며, 서로 기울어져 햇빛이 들어오는 입구를 거의 막아버렸다. 위에서 얽힌 나무들 사이로 마치 뒤집힌 깃발처럼 길고 두꺼운 이끼가 매달려 있어, 그 깊은 골짜기 전체에 한스럽고 슬픈 분위기를 더했다.
프롬프트
À mesure que le soir approchait, le canal devenait plus étroit ; les berges s'escarpaient de plus en plus et se revêtaient d'un feuillage plus riche, plus abondant, plus sombre. La transparence de l'eau augmentait. Le ruisseau faisait mille détours, de sorte qu'on ne pouvait jamais en apercevoir la brillante surface qu'à une distance d'un huitième de mille. À chaque instant, le navire semblait emprisonné dans un cercle enchanté, formé de murs de feuillage, infranchissables et impénétrables, avec un plafond de satin d'outre-mer, et sans plan inférieur, — la quille oscillant, avec une admirable symétrie, sur celle d'une barque fantastique qui, s'étant retournée de haut en bas, aurait flotté de conserve avec la vraie barque, comme pour la soutenir. Le canal devenait alors une gorge; je me sers de ce terme, bien qu'il ne soit pas exactement applicable ici, parce que la langue ne me fournit pas un mot qui représente mieux le trait le plus frappant et le plus distinctif du paysage. Ce caractère de gorge ne se manifestait que par la hauteur et le parallélisme des rives ; car il disparaissait dans tous leurs autres traits principaux. Les parois de la ravine, entre lesquelles l'eau coulait toujours claire et paisible, montaient à une hauteur de cent et quelquefois de cent cinquante pieds, et s'inclinaient tellement l'une vers l'autre, qu'elles fermaient presque l'entrée à la lumière du jour ; les longues et épaisses mousses, qui pendaient, comme des panaches renversés, des arbrisseaux entrelacés par le haut, donnaient à tout l'abîme un air de mélancolie funèbre